Best Poem of Nabakanta Barua

Palestine
We housed them in prisons
For they wanted a home,
We killed them for they wanted eternal life
Then bulldozed their prisons into fields of corn

What’s that hand sticking out from the earth?
Other hands will sprout from it ...
And tickle us to death.

[ Translated by Pradip Acharya ] . . .
Read the full of Palestine
দেখিছো নদীৰ ঢলে বলাত্কাৰ কৰা পথাৰক, পলসে কবৰ দিয়া গৰ্ভৱতী শস্যৰ সন্তান, শুনিছো সিন্ধুৰ বানে নিমিষতে নগৰক
দেখিছো নদীৰ ঢলে বলাত্কাৰ কৰা পথাৰক,
পলসে কবৰ দিয়া গৰ্ভৱতী শস্যৰ সন্তান,
শুনিছো সিন্ধুৰ বানে নিমিষতে নগৰক
আত্মসাত কৰি
এৰি থৈ গুচি যোৱা শ্মশানৰ প্ৰশান্তিৰ গান৷
উদগ্ৰ ধ্বংস নিছা, লোভব কুটিল দুঃসাহস
ছলনাৰ জীৱন্ত ধেমালি আৰু পাপৰ কুতসিত অভিসাৰ-
তাৰো সৌন্দৰ্য্যই মোক দিছিল স্বপ্নৰ জাল ৰচি,
কাৰণ, মইযে দিওঁ দুঃস্বপ্নকো স্বপ্নৰ মৰ্য্যাদা,
সিও বন্দী সূৰ্য্যকণা,
আহিছিল ভাঙি-ছিঙি পৃথিৱীৰ কঠিন জৰায়ু৷

কিন্তু মৰুভূমি আহে,
লাহে লাহে মাহে মাহে বছৰে বছৰে
আঁহতৰ খোৰোঙাত এপাহি কপৌ-ফুল সোনকালে সৰে
গোপন ব্যাধিৰ দৰে লাহে লাহে মচি নিয়ে
প্ৰাণৰ যিমান ৰং সেউজী সোণালী,
আঁকি দিয়ে তামৰঙী এখন আকাশ আৰু
ফুটছাঁই বৰণৰ এখন পৃথিৱী

নদীক নিজৰা কৰি জুৰিক শিলনি কৰি
বালিৰ দ'লেৰে গঢ়ে গছ-লতা ফুলৰ সমাধি,
ছয়া-ময়া জিঁয়া এটি বালিয়ে বালিয়ে উৰি,
Read the full of দেখিছো নদীৰ ঢলে বলাত্কাৰ কৰা পথাৰক, পলসে কবৰ দিয়া গৰ্ভৱতী শস্যৰ সন্তান, শুনিছো সিন্ধুৰ বানে নিমিষতে নগৰক